Am 6. Mai 2013 jährt sich der Todestag Marlene Dietrichs, einem der wenigen deutschen Weltstars, zum 21. Mal. Unvergessen ist ihr deutscher Anti-Kriegs-Song „Sag mir wo die Blumen sind“ („Where Have All The Flowers Gone“). Wir möchten Song und Text den Lesern hier zur Kenntnis geben.
Die Version beruht auf einem Auftritt Marlene Dietrichs in Düsseldorf bei der UNICEF-Gala im Jahr 1962 – ist also circa 51 Jahre alt. Das ursprünglich amerikanische Lied „Sag mir wo die Blumen sind“ entstand im Oktober 1955. Der Komponist Pete Seeger befand sich in einem Flugzeug unterwegs nach Ohio als er auf ein ukrainisches Volkslied stieß, das ihn zu diesem Song inspirierte. Hier das YouTube-Video mit ihrem Auftritt von 1962 anschauen. Provokativ wechselt sie darin von der deutschen Sprache ins Französische – der Sprache des einstigen deutschen Erzfeindes.
Die Dietrich hatte im Zweiten Weltkrieg für die US-Soldaten gesungen… und war entsprechend in Deutschland bis in die 60er und 70er Jahre hinein für viele eine nicht willkommene Person. Dennoch hatte sie und hat sie auch heute noch in Deutschland Millionen Fans.
Sag mir, wo die Blumen sind
wo sind sie geblieben?
sag mir, wo die Blumen sind,
was ist gescheh’n?
sag mir, wo die Blumen sind
Mädchen pflückten die geschwind
wann wird man je versteh’n?
wann wird man je versteh’n?
Sag mir, wo die Mädchen sind
wo sind sie geblieben?
sag mir wo die Mädchen sind,
was ist gescheh’n?
Sag mir, wo die Mädchen sind
Männer nahmen sie geschwind
wann wird man je versteh’n?
wann wird man je versteh’n?
Sag mir, wo die Männer sind
wo sind sie geblieben?
sag mir wo die Männer sind,
was ist gescheh’n?
sag mir wo die Männer sind
zogen fort, der Krieg beginnt!
wann wird man je versteh’n?
wann wird man je versteh’n?
Sag, wo die Soldaten sind
wo sind sie geblieben?
sag, wo die Soldaten sind,
was ist gescheh’n?
Sag, wo die Soldaten sind
Über Gräber weht der Wind
wann wird man je versteh’n?
wann wird man je versteh’n?
Sag mir, wo die Gräber sind
wo sind sie geblieben?
sag mir wo die Gräber sind,
was ist gescheh’n?
sag mir wo die Gräber sind
Blumen blüh’n im Sommerwind!
wann wird man je versteh’n?
wann wird man je versteh’n?
Sag mir, wo die Blumen sind
wo sind sie geblieben?
sag mir, wo die lumen sind,
was ist gescheh’n?
sag mir, wo die Blumen sind
Mädchen pflückten die geschwind
wann wird man je versteh’n?
wann wird man je versteh’n?
Englische Version:
Where have all the flowers gone,
long time passing?
Where have all the flowers gone,
long time ago?
Where have all the flowers gone?
Gone to young girls, every one!
When will they ever learn,
when will they ever learn?
Where have all the young girls gone,
long time passing?
Where have all the young girls gone,
long time ago?
Where have all the young girls gone?
Gone to young men, every one!
When will they ever learn,
when will they ever learn?
Where have all the young men gone,
long time passing?
Where have all the young men gone,
long time ago?
Where have all the young men gone?
Gone to soldiers, every one!
When will they ever learn,
when will they ever learn?
And where have all the soldiers gone,
long time passing?
Where have all the soldiers gone,
long time ago?
Where have all the soldiers gone?
Gone to graveyards, every one!
When will they ever learn,
when will they ever learn?
And where have all the graveyards gone,
long time passing?
Where have all the graveyards gone,
long time ago?
Where have all the graveyards gone?
Gone to flowers, every one!
When will they ever learn,
oh when will they ever learn?
Where have all the flowers gone?
Long time passing.
Where have all the flowers gone?
Long time ago.
Where have all the flowers gone?
Young girls picked them, every one.
Oh, when will they ever learn?
Oh, when will they ever learn?

Wann berichten Sie über die Massentötung der Hartz IV Empfänger die erbärmlich verhungern und ohne Krankenversicherung vegetieren?